I usually change the code page for my text editor, and pass each line individually to an on-line translator. Comparing what comes out with a Text To Speech version of the original.
Between those, I can understand what is said. Usually. Though the grammar you get out is usually atrocious.
Sadly, you have copied non-Western text from a Western code page application into a web page with ISO default language, and the byte code which could be translated easily with a code page change and a clipboard manoeuvre into Unicode on Windows NT6+, NT5 with some effort or any Mac OS X version has become corrupt. If you had shared the file, I would have made the translation... but what is in the code boxes is now useless gobbledie goup.
If you open the original file in
To view the content, you need to sign in or register
, then View -> Encoding -> [Shift-JIS] Windows Japanese (cp 932), (assuming that the original WAS Japanese, and with that mess I could be wrong) you should see the text as it is meant to be read. And a copy and paste operation should also see it correctly.
You can use Google Translate, or Bable Fish for basic translation, but a subscription service (even a free one) may get you more features.
I would suggest that as the effect of transferring text data in the wrong code page to a web site doesn't seem to have occurred to you, you are "presently" ill equipped to attempt the task you set before yourself.
So you really need to "bone up" on Code Pages and Unicode.
As an example; SmashTV.sin from my Japanese client download looks like this in Notepad.exe:-