Sod j_chat

Experienced Elementalist
Joined
Apr 29, 2006
Messages
279
Reaction score
91
Okay... I was developing a new NPC tool and I bumped on the SOD J_CHAT...

it looks default like below and I would like to know what each message means. Any ideas?
Code:
*J_NAME		"Stage of Fire"

//
 
Very generous of you, i was thinking of eventually getting around to hand-translating everything at some point and putting some files up but if you can program yourself some fancy tools looks like you'll beat me to it.

As for the text...

Yikes. Only thing I can reccomend is having to log on the official server to get all of the proper text as I personally dont know of any link to a set of full translated npc files.
 
I usually change the code page for my text editor, and pass each line individually to an on-line translator. Comparing what comes out with a Text To Speech version of the original.

Between those, I can understand what is said. Usually. Though the grammar you get out is usually atrocious.

Sadly, you have copied non-Western text from a Western code page application into a web page with ISO default language, and the byte code which could be translated easily with a code page change and a clipboard manoeuvre into Unicode on Windows NT6+, NT5 with some effort or any Mac OS X version has become corrupt. If you had shared the file, I would have made the translation... but what is in the code boxes is now useless gobbledie goup.

If you open the original file in , then View -> Encoding -> [Shift-JIS] Windows Japanese (cp 932), (assuming that the original WAS Japanese, and with that mess I could be wrong) you should see the text as it is meant to be read. And a copy and paste operation should also see it correctly.

You can use Google Translate, or Bable Fish for basic translation, but a subscription service (even a free one) may get you more features. ;)

I would suggest that as the effect of transferring text data in the wrong code page to a web site doesn't seem to have occurred to you, you are "presently" ill equipped to attempt the task you set before yourself.

So you really need to "bone up" on Code Pages and Unicode. ;)

As an example; SmashTV.sin from my Japanese client download looks like this in Notepad.exe:-
Code:
 
Hmm, If the parameters don't matter....
That means I can release my tool, anyhow I will not take any responsibility for the damage any of my tools create.

*EDIT*
I also found
  • *E_NAME and *E_CHAT
  • *T_NAME and *T_CHAT
in the .zhoon files.
But at my server none of those npcs are ingame, so I removed the code to edit the names of E / T to only read / edit J_CHAT...

Any idea why these are here, why these were made like that, since I don't think that they are working.
 
Last edited:
Okay... I think I can answer that.

The source of our server.exe (before it was modified, fixed and so on and so forth) is a Japanese PT server... I suspect it was going to China, and in the process of being converted for their use when it was... err... released into the wild. :s

The data files and .zhoons should be synchronised across each language server. The Korean one reads the K_CHAT and K_NAME, the English server reads the E_CHAT and E_NAME lines, and there should also be C_CHAT, V_CHAT, and B_CHAT (Or P_CHAT) in the official servers by now.

So while we translate our server texts, nobody has bothered to change the strings in the server.exe from looking for the Japanese text... we just replaced the Japanese with English, or Portuguese... I guess, in Brazil.

And stupidly enough, it's not even hard to do that. It's kinda like not being bothered to wipe your arse before pulling your pants up... yea, it makes a mess, but it's quicker. :rolleyes: But we did it anyway. [Edit: If you've ever seen Code Monkeys this is a real "Dave" moment]

I'll apologise to all the people who worked hard on these server files to get them to a stage where they work as well as they now do. I know you all had more important things on your mind at the time.:thumbup1: Thank you.:D:
 
Thanks for making that clear, I'll include a setting here u can enter the prefix, I just made this tool where you have to enter the amount of levels of the exp table and the offset.
It will read the exp, reverse the bytes and make it ready to save as XPHex.txt for your server!

When I finish these tools, I will start on making a patcher to adjust the EXP Table client / serverside, divide / multiply the EXP and patch the file.

Cheers
 
The difficult part of such a patcher, is that you will find the experience tables are in different locations in each client and server. Identifying the correct location, when you are not even sure what the values are (because you keep changing them with your patcher) will be very difficult.

In the servers, (particularly) there may well be more than one Exp table, as the 150 servers had the table shifted out to a new section to make room. ^_^

I hope you can make it work despite these difficulties, but I couldn't see an efficient design that would be robust in all situations. Just in case you where under any misapprehension as to the difficulties involved, and with no intention to deter you from a very good cause. ^_^

The NPC Chat editor sounds good, and I'm looking forward to seeing it. :)
 
Oh... I found some examples of these in .zhoon files which prove what letters match what languages. And I was wrong. :(:

bockdol2.npc (Traditional Chinese)
Code:
//bockdol2.npc

*T_NAME		"福童"

*T_CHAT		"準備一下自己需要的東西."

//*名字			"福童"
//*對話			"準備一下自己需要的東西."

TN-017.npc (Korean)
Code:
//enquete.npc

*E_NAME		"설문조사 도우미"

*E_CHAT		"서버 통합에 대해 어떻게 생각하시는지 당신의 의견을 알려주세요."
*E_CHAT		"설문 참가는 1계정당 1회만 가능합니다."
*E_CHAT           "여러분의 소중한 의견을 기다립니다."
*E_CHAT           "맨 마지막 확인 버튼을 누르시면 의견이 전달되며, 취소 버튼을 누르면 재 설문이 가능합니다."

TN-009.npc (Japanese)
Code:
//enquete.npc

*J_NAME		"アンケートブマ"

*J_CHAT		"あなたの意見を聞かせてください。"
*J_CHAT		"アンケートはアカウント当り1回のみ可能です。"
*J_CHAT           "ユーザー様の貴重なご意見をお待ちしています。"
*J_CHAT           "最後の確認ボタンを押しますと意見が送信されます。取消しを押しますと最初からやり直せます。"

lake-guard.npc (Korean)
Code:
//lake-guard.npc

*E_NAME		"호수 경비병"

*E_CHAT		"이곳은 국가에서 인정하는 강한 전사들 외에는 출입을 통제하고 있는 곳입니다. 위험한 곳이니 물러나 주십시오"
*E_CHAT		"이곳을 지나기 위해선 적어도 레벨 70 이상은 되어야 합니다."
*E_CHAT		"이 호수에는 흉포한 몬스터들이 많이 출현하기 때문에 특별히 출입을 통제하고 있습죠."

This is unfortunate, because it means T is Chinese, E is Korean and J is as suspected Japanese. So what is Portuguese (Brazilian) what is Vietnamese and what on earth is English? I would have gone for P, V and E with K for Korean, but no, E is for Korea... so now IDK what to do. lol

I'm trying to make multi-lingual .zhoon files... so if anyone can provide Chinese, Brazilian, Korean and / or Vietnamese .zhoon files I'd love to hear from you. :):

I have some incomplete Portuguese files, but they are still partly Japanese and partly English. I have complete Japanese files, and can make the English okay.
 
Last edited:
Wow, I have no clue what I´m doing here, but I guess you are planning on translating whole PT to other languages?
Well, first off:
I wanted to make "my" own pt, too, but I can´t find an up-to-date guide AND the biggest problem: No server files, too.. :glare:
So, when I have the files and if I get my server running (should work, already hosted a ROSE Online Server, too), then I may be translating it to German. :/:
Anybody want to help me get the files first? :P

btw: I saw that this thread is a biiit old, but I guess the language thing fits good here
 
Take a look at the release section above to get the server files.
For support ask for help here; but of course first search!!
 
Back